長沙商標(biāo)注冊中心最新報(bào)道:第16647402號“康涅克”商標(biāo)無效宣告案國外地理標(biāo)志在中國的保護(hù),對國外地理標(biāo)志中文翻譯的保護(hù)
基本案情
爭議商標(biāo):
申請人的主要理由:“康涅克”是“COGNAC”的對應(yīng)音譯,“COGNAC”是法國葡萄蒸餾酒產(chǎn)品的原產(chǎn)地名稱/地理標(biāo)志,并已在歐盟、法國以及中國作為原產(chǎn)地名稱、地理標(biāo)志依法予以登記并受到保護(hù)。爭議商標(biāo)是對法國原產(chǎn)地名稱、地理標(biāo)志“COGNAC”的復(fù)制,極易造成消費(fèi)者的混淆和誤認(rèn)。請求依據(jù)商標(biāo)法第十六條等條款宣告爭議商標(biāo)無效。
被申請人答辯認(rèn)為:申請人提交的證據(jù)顯示“COGNAC”的對應(yīng)中文為“干邑”,“康涅克”并非“COGNAC”對應(yīng)的中文譯名,爭議商標(biāo)與“COGNAC”并無直接關(guān)系,未侵犯其在先地理標(biāo)志名稱,請求對爭議長沙商標(biāo)注冊予以維持。
案件評析
本案焦點(diǎn)問題涉及國外地理標(biāo)志在我國的保護(hù)以及對國外地理標(biāo)志中文翻譯的保護(hù)。
本案中,申請人提交的法國政府1936年5月1日頒布的法令、2009年9月24日頒布的第2009-1146號法令及我國原國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)總局《關(guān)于批準(zhǔn)對干邑實(shí)施地理標(biāo)志保護(hù)的公告》可以證明,“COGNAC”在中法兩國均作為葡萄蒸餾酒產(chǎn)品的原產(chǎn)地地理標(biāo)志受到保護(hù),在爭議商標(biāo)申請注冊日之前已構(gòu)成我國商標(biāo)法第十六條第二款所指的地理標(biāo)志。
爭議商標(biāo)“康涅克”為前述地理標(biāo)志“COGNAC”的中文音譯,兩標(biāo)識整體構(gòu)成近似;爭議商標(biāo)指定使用的葡萄酒等商品與申請人地理標(biāo)志指向的白蘭地商品屬于同一種商品或類似商品。申請人提交的證據(jù)足以證明其地理標(biāo)志“COGNAC”在爭議商標(biāo)申請日前,在包括中國在內(nèi)的世界范圍內(nèi)已經(jīng)具有一定的知名度;而被申請人提交的在案證據(jù)并不能證明其指定商品來源于上述產(chǎn)區(qū)。結(jié)合申請人提交的被申請人網(wǎng)店截圖、購買記錄等證據(jù),足以證明被申請人在實(shí)際使用中有攀附申請人“干邑”地理標(biāo)志的主觀故意,難謂正當(dāng)。因此,爭議商標(biāo)核定使用在葡萄酒等商品上,容易導(dǎo)致相關(guān)公眾誤認(rèn)為該商品來源于該地理標(biāo)志所標(biāo)示的地區(qū)或具備相關(guān)品質(zhì)特征,違反商標(biāo)法第十六條第一款的規(guī)定。
對外文地理標(biāo)志的保護(hù)包括對其中文翻譯的保護(hù),外文地理標(biāo)志的中文翻譯并不限于某一固定官方譯法,能夠使相關(guān)公眾反映出該地理標(biāo)志的中文翻譯形式均可納入其保護(hù)范圍,包括音譯。就本案而言,被申請人雖認(rèn)為中文“干邑”系“COGNAC”對應(yīng)中文翻譯,且在實(shí)際使用中申請人亦多將“干邑”與“COGNAC”共同使用,但“康涅克”作為前述地理標(biāo)志“COGNAC”的常見中文音譯,理應(yīng)納入保護(hù)范圍。
典型意義
地理標(biāo)志所標(biāo)示的商品的特定質(zhì)量、信譽(yù)或者其他特征是在漫長的歷史中逐漸形成的,是大自然的饋贈(zèng)和廣大勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶。本文通過具體案例,對地理標(biāo)志的概念、相關(guān)法律法規(guī)及其適用進(jìn)行分析說明;同時(shí)指出保護(hù)外國地理標(biāo)志時(shí)不應(yīng)局限于官方譯文而忽視音譯等其他翻譯形式,為地理標(biāo)志提供了有效的法律保護(hù),對維護(hù)地理標(biāo)志市場聲譽(yù)、保障消費(fèi)者合法權(quán)益、保證市場競爭有序、優(yōu)化營商環(huán)境具有積極意義。